FANDOM




Seguir para:


東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

- 0 -

幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。

謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

Em Gensokyo, era uma época inacreditavelmente caótica.

Para um visitante qualquer, parecia que até mesmo o próprio fantasma do verão estava com problemas.

そんな全てが普通な夏。

辺境は紅色の幻想に包まれた。

Era para ser um verão típico.

Mas agora, Gensokyo estava coberta em vermelho escarlate.

- 1 -

ここは東の国の人里離れた山の中。

博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

Nas montanhas do leste, longe da civilização, está o isolado Santuário Hakurei.

この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。

幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。

Originalmente, humanos não viviam nestas montanhas.

Nestes dias, muito poucos ousavam viajar para a terra chamada Gensokyo.

Gensokyo, naquela época e agora, era povoada por muitos não-humanos e uns poucos humanos de orgulho.

人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。

実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。

Humanos fora de Gensokyo se voltaram ao desenvolvimento da cultura, e então escolheram remover a escuridão de suas vidas.

Isto, também, era desejado pelas criaturas vivendo em tal escuridão, já que ambos os humanos e os não-humanos poderiam agora apreciar suas vidas sem o incômodo um do outro.

そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。

それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

Em um dia de verão, uma neblina perturbadora quietamente envolveu Gensokyo.

Parecia que a própria Gensokyo odiava a luz do sol.

- 2 -

博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。

滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。

Reimu Hakurei, uma sacerdotisa do Santuário Hakurei, vivia uma vida bastante pacífica.

Já que visitas ao santuário eram bastante raras, em algumas vezes estava entediada, mas ainda sim era capaz de apreciar muito.

そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。

Naquele dia, Reimu estava um pouco mais entediada que o usual.

 霊夢「もー、なんなのかしら、

    日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu
"Aah, mas o que será isso?
Sem luz do sol, este clima nunca vai ir embora."

このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。

幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。

Nesta taxa, a névoa poderia cruzar o templo e adentrar a civilização.

Se Gensokyo causasse qualquer problema, o mundo exterior poderia provavelmente tentar removê-la.

 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)

    なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu
"Bem, consertar este problema na fonte é o trabalho de uma sacerdotisa (não é?)
Eu acho que o lago ali embaixo é suspeito. Vamos!"

あたりは一面の妖霧。

勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

O alvo, uma névoa inexplicada.

Como uma garota de excelente intuição, ela confiou em seus instintos e saiu naquela direção.

- 3 -

数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。

Um dos poucos residentes humanos, Marisa Kirisame era apenas uma menina ordinária, voando como ela normalmente faz.

いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

Em algum tempo, ela percebeu que a neblina tinha escondido completamente a visão do lago. E ela então, tendo uma intuição de certa forma normal, percebeu que alguma coisa estava sendo escondida lá.

 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa
"Normalmente, pessoas constroem vilas próximas à água, eu acho."

化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。

Monstros precisam de água, também. Ela pensa de forma tão tipicamente humana.

 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa
"Ah sim, alguma coisa está se encaminhando por ali. Deixe-me checar."

少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。

むしろ探しに行ったのだった。

A jovem senhorita saiu então para algo valoroso.

Ou mesmo, em busca de alguma coisa de valor.

- 4 -

湖は、一面妖霧に包まれていた。

普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。

O lago estava completamente coberto pela neblina misteriosa.

Um humano normal poderia apenas sobreviver por cerca de 30 minutos naquela névoa, mas não-humanos também teriam cerca de 30 minutos

妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。

霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

O centro da neblina escassamente recebia alguma luz durante o dia, e filtrava a luz da lua igualmente.

Do interior da névoa, uma lua cheia parece nebulosa e diversas vezes maior.

もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。

Se nós supormos que a neblina é o trabalho de um humano, alguém poderia dizer que o humano deve ter comido uma flor de belladona.

中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

No centro disto tudo está uma ilha, rejeitada pela humanidade simplesmente porque eles não poderiam viver lá.

Naquela ilha está uma mansão; uma de poucas janelas.

昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。

Dentro da mansão, não é nem dia ou noite. Lá está "ela".


Seguir para:



Interferência de bloqueador de anúncios detectada!


A Wikia é um site grátis que ganha dinheiro com publicidade. Nós temos uma experiência modificada para leitores usando bloqueadores de anúncios

A Wikia não é acessível se você fez outras modificações. Remova o bloqueador de anúncios personalizado para que a página carregue como esperado.

Também no FANDOM

Wiki aleatória